英语一考研网课_考研英语培训班

英语一考研网课_考研英语培训班

英语一考研网课

英语一考研网课在考研培训班的选择上,把握两个原则即可:”没有最好,只有更好”,以及”适合的就是好的”。所以,无论哪个考研培训班,无论是实体班还是网络课程,只要是适合自己的就是好的。在对自身复习习惯等多种因素有了清醒的认识后,就要充分考察培训班,以便判断一个培训班是否适合自己。考研课程试听,请点击这里

在线网课
——是国内首批专业在线教育网站之一,依托强大师资力量与教学资源,拥有中国先进的教学内容开发与制作团队,致力于为广大用户提供个性化、互动化、智能化的卓越在线学习体验。课程涵盖出国考试、国内考试、职业教育、英语学习、多种语言、K12教育等6大类,共计近3000门课程。目前,在线网站个人注册用户已逾2000余万,移动学习用户超过5000余万更是培训各方面的佼佼者。

选择一个好的考研网校很重要,但其中也离不开自身的努力,这里小编为大家摘录了一些考研相关知识点,方便考生学习:

考研英语翻译:状语从句该如何翻译

一.识别状语从句
  第一步要要了解其概念,顾名思义,状语从句就是指:一个句子在整个状语从句中充当状语成分。在考研英语中,主要考让步状语,时间状语,条件状语和原因状语这四种状语从句。
  第二步识别状语从句的常考的连词,进而知道这是具体哪类状语从句,再进行翻译。
  常考连词:
  让步状语从句:while, although, though, no matter how, whatever, whenever, wherever等
  时间状语从句:when, as, until, before等
  条件状语从句:if, in case等
  原因状语从句:because, since, for 句子
  二.状语从句的翻译:
  1. 让步状语从句:
  (1)让步状语从句有明显的标志词如although,though, even if, even though,while等引导时,从句部分翻译前置。
  It doesn’t feel like a human or democratic relationship, even if both sides benefit.
  条件状语从句在句首,翻译时直译即可,这里even if引导的从句在句末这时翻译时需前置。
  即使对双方有利,这感觉也不像是人类的或者民主的关系。
  (2)还有一类以whatever,whenever,wherever,no matter wh-引导词引导的让步状语从句,通常译为不论…,无论…,不管…。
  Perhaps the places they have been to , the places they want to go, the things they like, the things they hate—whatever you talk about.
  Whatever引导的条件状语从句,翻译的时候也是前置,译为无论…。无论你在谈论什么,可能是他们去过的地方,他们想去的地方,他们喜欢或是讨厌的东西。
  2. 时间状语从句:
  (1)翻译时间状语从句时,翻译时一般把从句前置翻译,也就是与汉语表达一样。
  As the cost to everyone else has become clearer, politicians have begun to clamp down.
  这里是as引导的时间状语从句,翻译时直译即可。随着其他人所有人付出的代价越来越明显,政客们已经开始镇压。
  The court cannot maintain its legitimacy as guardian of the rule of law when justices behave like politicians.
  这里是when引导的时间状语从句,翻译时要把从句的翻译前置。当法官像政客那样表现时,法院将不能保持它作为法律规则守护者的合法性。
  (2)翻译成固定句型,由hardly… when, no sooner… than, as soon as…等连词引导时间状语从句时,常常翻译成刚…就…。
  As soon as he heard the news, he cried.
  这里用的是固定句型as soon as,翻译时就译为刚…就… 他刚听到这个消息,就大哭起来。
  3. 条件状语从句:
  (1)条件从句一般以if, in case等连词引导,翻译时,一般把从句部分前置,翻译为如果…或若…。
  If you and I parachuted back to Fortune 500 companies in 1990, we would see much less frequent use of terms like journey, mission, passion.
  这里是由if引导的虚拟条件状语从句,这里if条件句就在句首,直译即可。如果我和你空降到20世纪90年代财富500强企业,我们将会发现很少使用诸如‘旅程’‘使命’‘激情’等术语。
  It will retain a large part of the coalition’s spending plans if it returns to power.
  这是if引导的条件状语从句,先翻译if引导的句子(即翻译时从句前置),再翻译主句。如果它重新执政的话,它将保留联邦的大部分支出计划。
  (2)条件状语从句翻译时也可省略连词。
  If you look hard enough, you’ll find that many of the products we use every day—chewing gums, skin moisturizers, disinfecting wipes, air fresheners, water purifiers, health snacks, teeth whiteners, fabric softeners, vitamins—are results of manufactured habits.
  这也是由if引导的条件状语从句,首先先断句,可先把双破折号的内容单出来,置后,然后翻译剩下的句子,此时的连词可略译。仔细观察,发现我们日常使用的很多产品都是制造习惯的结果,如口香糖、润肤霜、消毒湿巾、空气清新剂、净化器、健康零食、牙齿增白剂、衣物柔顺剂和维生素等。
  4. 原因状语从句:
  原因状语从句翻译时,通常放在句首,译为因为…所以,或者是之所以…是因为…。
  They attract massive attention precisely because they remain the exception to the rule.
  这里就是由because引导的原因状语从句,翻译时可用之所以…是因为这样的翻译来翻。他们之所以会引起广泛关注,是因为他们仍然是规则中的例外。
  It’s a sad reality—our desire to avoid interacting with other human beings—because there’s much to be gained from talking to the stranger standing by you.
  这里由because引导的,看着比较复杂,但其实也是符合这个翻译,先把破折号里面的句子翻译出来再直译整个句子。我们渴望避免与其他人交流,之所以这是一个可悲的事实,是因为与站在你旁边的陌生人的谈话,你会收获很多。
  英语状语从句的翻译大致分为这几种翻译,若状语从句在句首,直译即可;若状语从句在句末,翻译置前,译文会较为流畅;每种状语从句翻译中又略有差别,因此分别举例说明,可能是固定搭配翻译,也可能翻译时省略连词。

英语一考研网课_考研英语培训班

未经允许不得转载:考研网 » 英语一考研网课_考研英语培训班

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏