干货:2023考研英语翻译典型案例解析(3)

干货:2023考研英语翻译典型案例解析(3)

  摘要:翻译是2021考研英语的考察点之一,需要掌握拆分解读技巧,同时多多练习研究,每天学一点,很快就能突破英语翻译难关。帮帮为大家整理了21考研英语翻译的有关知识,供大家参考学习。

  By all accounts //he was a freethinking person, and a courageous one,//and I find courage an essential quality for the understanding, //let alone the performance, of his works.

  (29 words)

  词汇要点:

  1) quality//n. 质量品质,特征

  2) performance//n. 表演,表现,演出,演奏

  结构要点:

  1) 第一个并列句的主干he was…, and…

  2) 第二个并列句的主干是I find courage…,an essential quality是宾语补足语

  3) of his works既要修饰the understanding,还要修饰the performance。

  汉译逻辑要点:

  1) by all accounts是一个习惯用法,意思是“据说,大家都说,大家普遍认为”。

  2) andI find courage an essential quality for the understanding是and连接的第二个并列句。其中有一个比较容易出错的单词是quality,它当可数名词用,是“特征,品质”等意思,而不是“质量”的意思。所以,这个部分可以直接翻译为:我发现勇敢是对于理解的一个关键的特征。这个译文不通顺,原因在于“勇敢是对于理解(什么)的一个关键特征”。正好下文有of his works,这样可以清楚的判断,这里的of his works要修饰the understanding,还要修饰the performance。所以,译文可以调整为:勇敢这一特征是理解他作品的关键。

  3) letalone the performance, of his works。如前所述,ofhis works,既修饰the understanding,也修饰the performance,所以the performance of his works可以翻译为“对他的作品的演奏”。let alone是“更不说,更别提”的意思。如果这个部分直接翻译为“更不说对其作品的演奏”,感觉不完整,可以补充完整“更不说是演奏其作品的关键”。

  参考译文:

  人们普遍认为他是个思想自由的人,是个勇敢无畏的人,我发现勇敢这一特征是理解他作品的关键,更不说是演奏其作品的关键。

  ►帮帮友情提示:2021考研英语翻译典型案例解析(2)

干货:2023考研英语翻译典型案例解析(3)

未经允许不得转载:考研网 » 干货:2023考研英语翻译典型案例解析(3)

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏